Indeed, We (will) remove the punishment a little, indeed, you (will) return.
[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but]
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief)
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways)
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.
We will postpone the punishment for a while. But you will eventually return to us.
Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)
Truly, We are ones who remove the punishment for a little. Truly, you are ones who revert to ingratitude.
Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]!
Surely, We shall remove the punishment (famine) for a while. But you will return (to disbelief).
We shall indeed remove the punishment a little. Surely you will revert
If We are about to remove the punishment a little, you are surely those who repeat (the sins)
We shall remove the affliction (famine from which they were suffering) for a while, but you will revert to the same old ways
We will ease the punishment a little, but you will revert
Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief)
We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways
(Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position)
Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways
If We withdraw your suffering a little, you would revert to your evil ways
Indeed, We shall remove the penalty for a while, (but) truly, you will go back (to your ways)
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]
We will remove the retribution in a while; you will then revert back
We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]–&ndash
Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds)
We remove the punishment a little, and you revert!
We will hold back the punishment for a little (while), but you will turn back (to your former ways of unbelief, whose outcome is a punishment everlasting) –
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will indeed revert [to your earlier ways]
Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)
We remove the punishment a little, (then) indeed you return (to disbelief)
We will indeed remove the penalty for a while and truly you will return
Shortly We shall remove the punishment, but they will turn back to their disbelief.
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways
We will remove the retribution in a while; you will then return back
Were We to ease the torment for a while, you would return to worshipping others besides Allah
We let loose the torment for sometime, you will again do the same.
We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.
We are removing the punishment a little, but you revert
We shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil)
That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning
[The fact of the matter is] Anytime, I postpone the punishment, the disbelievers start rebelling again
We now remove the punishment for some days - so you will again commit the same
WE shall remove the punishment for a little while, but you will certainly revert to mischief
Indeed, We remove the torment a little (but) you will certainly reiterate (the same disbelief)
Look! We shall relax your punishment for a short while (but) you are sure to revert (to your former evil ways)
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert
'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!
We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity
Verily, we will remove the torment a little, (but) ye will surely return
Were we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse
Yet if We but slightly ease your torment, you will return to unbelief
We shall indeed withdraw the penalty for a while, but truly you [sinners] will lapse [back to your wicked ways].
Were We to lift the torment for a while, you would still revert [to it]!
Indeed, We will lighten the suffering a little... (But) you will return to your old state.
We will remove the punishment a little (but) you will certainly return (to evil).
But We will, for a while, allow you people to receive Our efficacious grace effecting the end for which it is given. We will help you get over your misfortune, albeit We know that you will return thereafter to the same subject of thought and to your former disposition. You will hug your old irreverent conviction to your hearts and consequently fall from grace
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways)
Indeed, We (will) remove the punishment a little, indeed, you (will) return